vattukvinnan: (Default)
vattukvinnan ([personal profile] vattukvinnan) wrote2009-01-13 06:31 pm
Entry tags:

Черный бык из Норруэя (английская сказка)

*
Давным-давно жила в Норруэе одна леди, и у нее были три дочери. Старшая девушка сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; дочь пошла к старой ведьме-прачке и рассказала ей о своей цели. Старая женщина велела девушке остаться, смотреть через заднюю дверь и видеть, что она сможет увидеть. Девушка в первый день не увидела ничего. На следующий день она сделала так же и не увидела ничего. На третий день девушка снова выглянула и увидела, что по дороге едет карета, запряженная шестеркой. Она побежала к старухе и рассказала, что видела. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». И те, кто был в карете, взяли девушку к себе и ускакали.
Потом вторая дочь сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; и пошла девушка к старухе, как и ее сестра. На третий день она выглянула в заднюю дверь и увидела, что по дороге едет карета, запряженная четверкой. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». И те, кто был в карете, взяли девушку к себе и уехали.
Третья дочь сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; и пошла девушка к старой ведьме. Ведьма велела ей смотреть через заднюю дверь и видеть, что она сможет увидеть. Девушка так и сделала; и вернувшись, сказала, что не видела ничего. На следующий день она снова смотрела в дверь и не увидела ничего. На третий день девушка снова выглянула и, вернувшись, рассказала старухе, что не видела ничего, кроме огромного Черного Быка, который, стеная, шел по дороге. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». Услышав это, девушка пришла в смятение от горя и ужаса; но она поднялась и села Быку на спину, и они ушли.
И они все брели и брели вперед, пока молодая девушка не ослабела от голода. «Поешь из моего правого уха, - сказал Черный Бык, - и выпей из моего левого уха, и не торопись покинуть меня». Она сделала, как он сказал, и чудесным образом подкрепилась. И долго они шли, и тяжелым был их путь; наконец они пришли к большому красивому замку. «Здесь мы заночуем сегодня, - молвил Бык, - ибо мой старший брат живет здесь», - и наконец они добрались до замка. Девушке помогли сойти со спины быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поля. Утром быка привели домой, а девушку позвали в великолепную сверкающую гостиную и дали ей красивое яблоко, наказав ей не разламывать его, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, - тогда оно спасет ее. Снова подняли ее на спину Быка, и после того, как она проехала дальше – дальше, чем я могу рассказать, - они заметили замок много великолепнее, чем предыдущий. Говорит Бык девушке: «Здесь мы должны заночевать, ибо мой средний брат живет здесь»; и вскоре они были на месте. Ей помогли сойти с Быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поле. Утром девушку привели в богатую роскошную комнату и дали великолепную грушу, каких она никогда не видела, прося не разламывать плод, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, и тогда груша спасет ее. Снова ее подняли и усадили на спину Быка, и уехали они прочь. И долго они шли, и тяжелым был их путь; наконец они заметили замок, который был больше всех, какие им доводилось видеть. «Здесь мы должны заночевать, - сказал Бык, - ибо мой средний брат живет здесь»; и они вскоре были на месте. Девушке помогли сойти со спины Быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поле. Утром девушку привели в комнату, бывшую роскошнее всех, и дали сливу, наказав не разламывать плод, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, и тогда слива спасет ее. Наконец привели Быка, усадили леди на его спину, и уехали они прочь.
И ехали они, и ехали они, пока не оказались в отвратительном темном ущелье, где они остановились, и девушка сошла со спины Быка. Говорит ей Бык: «Здесь ты должна оставаться, пока я буду сражаться со Стариком. Сядь на этот камень и не шевели ни рукой, ни ногой, пока я не вернусь, или я никогда больше не увижу тебя. Если все вокруг тебя станет синим, значит, я одолел Старика; но если все станет красным – он поработил меня». Девушка села на камень, и вот все вокруг нее становилось синим. Исполнившись радости, она скрестила ноги – так она радовалась, что ее друг победил. Бык вернулся и искал ее, но так и не смог найти.
Долго сидела девушка и горько рыдала, пока не утомилась. Наконец она поднялась и пошла сама не зная куда. Брела она, брела и наконец оказалась у высокой стеклянной горы; как она ни пыталась взобраться на нее – у нее ничего не вышло. Стала она ходить вдоль склонов, плача и ища хода через гору, и наконец набрела на дом кузнеца; и кузнец обещал, сделать ей железные башмаки, в которых она сможет перейти стеклянную гору, если она прослужит ему семь лет. На исходе седьмого года девушка получила железные башмаки, забралась на стеклянную гору и оказалась возле жилища какой-то старой прачки. Старуха рассказала о благородном молодом рыцаре, который отдал ей стирать одежду, залитую кровью; той, которая отмоет его одежду от крови, суждено стать его женой. Старуха стирала, пока не выбилась из сил, а потом велела стирать своей дочери, и обе они стирали, и стирали, и стирали, надеясь заполучить молодого рыцаря; но сколько они ни бились – не могли отстирать ни единого пятна. Наконец они отдали работу страннице; и едва она принялась за стирку, как пятна сошли и одежда стала чистой, и старуха устроила так, что рыцарь поверил, будто ее дочь отмыла одежду. Рыцарь и старшая дочка старухи должны были пожениться, и странница горевала, думая об этом, потому что любила его всей душой. Тут девушка вспомнила о яблоке и, разломив его, увидела, что оно полно золотых и драгоценных украшений, богаче которых она еще не видела. «Все это, - сказала она старухиной дочке, - я отдам тебе, если ты отложишь свою свадьбу на один день и позволишь мне войти одной в спальню рыцаря ночью». Та согласилась; а старуха тем временем приготовила сонное зелье и дала его рыцарю; он выпил напиток и не просыпался до утра. Все бесконечную ночь девушка плакала и пела:
«Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отмыла я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?»
На следующий день она от горя не знала, что делать. Тогда она разломила грушу и увидела, что груша полна драгоценностей много прекраснее тех, что были в яблоке. С этими украшениями девушка выпросила позволение провести вторую ночь в спальне молодого рыцаря; но старуха снова дала ему сонный напиток, и снова рыцарь проспал до утра. Всю ночь девушка вздыхала и пела, как накануне:
Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отстирала я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?
Он продолжал спать, и несчастная почти потеряла надежду. Но днем, когда рыцарь был на охоте, кто-то спросил его, что за плач и стенания слышались прошлой ночью в его спальне. Он ответил: «Я не слышал никакого шума». Но его уверили, что шум был; и он решил бодрствовать, чтобы все услышать самому. Наступила третья ночь, и девушка была между надеждой и отчаяньем; она разломила сливу, и в ней оказались украшения богаче прежних. Девушка стала просить, как накануне; и старуха, как всегда, отнесла сонное зелье молодому рыцарю в спальню; но он сказал, что не может выпить его, не подсластив. И старуха вышла за медом, чтобы подсластить напиток, а рыцарь вылил зелье, и старуха решила, что он выпил его. Все отправились спать, а девушка, как накануне, запела:
Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отстирала я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?
Он услышал и повернулся к ней. И она рассказала обо всем, что приключилось с ней, а он рассказал обо всем, что случилось с ним. И он повелел сжечь старую прачку и ее дочь. Рыцарь и девушка поженились и живут счастливо до сего дня, как мне известно.
(пер. с англ. vattukvinnan)