http://stary-kresowiak.livejournal.com/ ([identity profile] stary-kresowiak.livejournal.com) wrote in [personal profile] vattukvinnan 2010-02-01 07:10 am (UTC)

Вчера, 31 января, пришло мне автоматическое извещение, что у Vattukvinan 1 февраля день рождения. Умный “Живой журнал”, однако. Но в России, как я мог заметить, заранее поздравлять не принято. А ныне, в десять утра по московскому времени, витает, как я понимаю, непреходящее “На заре ты её не буди, на заре она сладко так спит, утро дышит у ней на груди, жарко пышет на ямках ланит”. Так что поздравления телефонные потом. Пока что, в связи с рассуждениями “Тридцать три, тридцать три, все читают буквари”, от старого дедушки, который с нетерпением не может дождаться, когда ему в трамвае начнут, наконец, уступать место и обращаться “дедушка” (Старый дедушка Коль был весёлый король).


Leopold Staff

Utopionym tęsknotą w sen o życia cudzie,
Ślącym w nieme niebiosa modły serc najcichsze –
Upływa nam dzień za dniem w mgle, słocie i wichrze
W bezdusznej życia pracy i serdecznym trudzie.

Cierpliwie na jałowej schylamy się grudzie,
By podnieść ziarno przywiane, najlichsze,
I zapasem głodowym lat wypełnić spichrze
Na złoty wiek mądrości po błędzie i złudzie.

I oto kiedy wreszcie po znojach żywota
Gotowe dzieło czeka dni, niczym pełnia złota,
Gdy zacząć by się winno piękne święto plonu –

Nadchodzi zmierzch, chłód duszę owiewa i zastrach,
I padamy pod ciężkim przeznaczeniem zgonu,
Złote pszczoły pobite na gotowych plastrach.

Все стихи Леопольда Стаффа не самые простые в чтении из-за стиля и языка. Поэтому –

Леопольд Стафф (1878-1957)

<подстрочный перевод>

Погруженные тоскою в сон о жизни чуде,
Возносящие в немые небеса молитвы сердца самые тихие –
Видим, как проносятся наши день за днём во мгле, слякоти и вихре,
В бездушной работе жизни и усилиях сердца.

Терпеливо на бесплодной мы гнёмся борозде,
Чтобы поднять зерно, ветром занесенное, скверное
И запасом голодным лет наполнить закрома
На золотой век мудрости, после ошибок и иллюзий.

И вот когда, наконец, после тяжёлых жизненных трудов
Готовое творение наших дней ждёт, словно полнота золота,
Когда начаться бы должен радостный праздник урожая –

Спускаются сумерки, холод душу овевает и страх,
И мы падаем под тяжким приговором судьбы,
Золотые пчёлы побитые на готовых сотах.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting