Вчера, 31 января, пришло мне автоматическое извещение, что у Vattukvinan 1 февраля день рождения. Умный “Живой журнал”, однако. Но в России, как я мог заметить, заранее поздравлять не принято. А ныне, в десять утра по московскому времени, витает, как я понимаю, непреходящее “На заре ты её не буди, на заре она сладко так спит, утро дышит у ней на груди, жарко пышет на ямках ланит”. Так что поздравления телефонные потом. Пока что, в связи с рассуждениями “Тридцать три, тридцать три, все читают буквари”, от старого дедушки, который с нетерпением не может дождаться, когда ему в трамвае начнут, наконец, уступать место и обращаться “дедушка” (Старый дедушка Коль был весёлый король).
Leopold Staff
Utopionym tęsknotą w sen o życia cudzie, Ślącym w nieme niebiosa modły serc najcichsze – Upływa nam dzień za dniem w mgle, słocie i wichrze W bezdusznej życia pracy i serdecznym trudzie.
Cierpliwie na jałowej schylamy się grudzie, By podnieść ziarno przywiane, najlichsze, I zapasem głodowym lat wypełnić spichrze Na złoty wiek mądrości po błędzie i złudzie.
I oto kiedy wreszcie po znojach żywota Gotowe dzieło czeka dni, niczym pełnia złota, Gdy zacząć by się winno piękne święto plonu –
Nadchodzi zmierzch, chłód duszę owiewa i zastrach, I padamy pod ciężkim przeznaczeniem zgonu, Złote pszczoły pobite na gotowych plastrach.
Все стихи Леопольда Стаффа не самые простые в чтении из-за стиля и языка. Поэтому –
Леопольд Стафф (1878-1957)
<подстрочный перевод>
Погруженные тоскою в сон о жизни чуде, Возносящие в немые небеса молитвы сердца самые тихие – Видим, как проносятся наши день за днём во мгле, слякоти и вихре, В бездушной работе жизни и усилиях сердца.
Терпеливо на бесплодной мы гнёмся борозде, Чтобы поднять зерно, ветром занесенное, скверное И запасом голодным лет наполнить закрома На золотой век мудрости, после ошибок и иллюзий.
И вот когда, наконец, после тяжёлых жизненных трудов Готовое творение наших дней ждёт, словно полнота золота, Когда начаться бы должен радостный праздник урожая –
Спускаются сумерки, холод душу овевает и страх, И мы падаем под тяжким приговором судьбы, Золотые пчёлы побитые на готовых сотах.
no subject
Leopold Staff
Utopionym tęsknotą w sen o życia cudzie,
Ślącym w nieme niebiosa modły serc najcichsze –
Upływa nam dzień za dniem w mgle, słocie i wichrze
W bezdusznej życia pracy i serdecznym trudzie.
Cierpliwie na jałowej schylamy się grudzie,
By podnieść ziarno przywiane, najlichsze,
I zapasem głodowym lat wypełnić spichrze
Na złoty wiek mądrości po błędzie i złudzie.
I oto kiedy wreszcie po znojach żywota
Gotowe dzieło czeka dni, niczym pełnia złota,
Gdy zacząć by się winno piękne święto plonu –
Nadchodzi zmierzch, chłód duszę owiewa i zastrach,
I padamy pod ciężkim przeznaczeniem zgonu,
Złote pszczoły pobite na gotowych plastrach.
Все стихи Леопольда Стаффа не самые простые в чтении из-за стиля и языка. Поэтому –
Леопольд Стафф (1878-1957)
<подстрочный перевод>
Погруженные тоскою в сон о жизни чуде,
Возносящие в немые небеса молитвы сердца самые тихие –
Видим, как проносятся наши день за днём во мгле, слякоти и вихре,
В бездушной работе жизни и усилиях сердца.
Терпеливо на бесплодной мы гнёмся борозде,
Чтобы поднять зерно, ветром занесенное, скверное
И запасом голодным лет наполнить закрома
На золотой век мудрости, после ошибок и иллюзий.
И вот когда, наконец, после тяжёлых жизненных трудов
Готовое творение наших дней ждёт, словно полнота золота,
Когда начаться бы должен радостный праздник урожая –
Спускаются сумерки, холод душу овевает и страх,
И мы падаем под тяжким приговором судьбы,
Золотые пчёлы побитые на готовых сотах.