Jan. 13th, 2009

vattukvinnan: (Default)
*
Давным-давно жила в Норруэе одна леди, и у нее были три дочери. Старшая девушка сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; дочь пошла к старой ведьме-прачке и рассказала ей о своей цели. Старая женщина велела девушке остаться, смотреть через заднюю дверь и видеть, что она сможет увидеть. Девушка в первый день не увидела ничего. На следующий день она сделала так же и не увидела ничего. На третий день девушка снова выглянула и увидела, что по дороге едет карета, запряженная шестеркой. Она побежала к старухе и рассказала, что видела. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». И те, кто был в карете, взяли девушку к себе и ускакали.
Потом вторая дочь сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; и пошла девушка к старухе, как и ее сестра. На третий день она выглянула в заднюю дверь и увидела, что по дороге едет карета, запряженная четверкой. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». И те, кто был в карете, взяли девушку к себе и уехали.
Третья дочь сказала матери: «Матушка, испеки мне лепешку и поджарь мне мяса – я пойду искать счастья по свету». Мать так и сделала; и пошла девушка к старой ведьме. Ведьма велела ей смотреть через заднюю дверь и видеть, что она сможет увидеть. Девушка так и сделала; и вернувшись, сказала, что не видела ничего. На следующий день она снова смотрела в дверь и не увидела ничего. На третий день девушка снова выглянула и, вернувшись, рассказала старухе, что не видела ничего, кроме огромного Черного Быка, который, стеная, шел по дороге. «Что ж, - молвила старуха, - сие для тебя». Услышав это, девушка пришла в смятение от горя и ужаса; но она поднялась и села Быку на спину, и они ушли.
И они все брели и брели вперед, пока молодая девушка не ослабела от голода. «Поешь из моего правого уха, - сказал Черный Бык, - и выпей из моего левого уха, и не торопись покинуть меня». Она сделала, как он сказал, и чудесным образом подкрепилась. И долго они шли, и тяжелым был их путь; наконец они пришли к большому красивому замку. «Здесь мы заночуем сегодня, - молвил Бык, - ибо мой старший брат живет здесь», - и наконец они добрались до замка. Девушке помогли сойти со спины быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поля. Утром быка привели домой, а девушку позвали в великолепную сверкающую гостиную и дали ей красивое яблоко, наказав ей не разламывать его, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, - тогда оно спасет ее. Снова подняли ее на спину Быка, и после того, как она проехала дальше – дальше, чем я могу рассказать, - они заметили замок много великолепнее, чем предыдущий. Говорит Бык девушке: «Здесь мы должны заночевать, ибо мой средний брат живет здесь»; и вскоре они были на месте. Ей помогли сойти с Быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поле. Утром девушку привели в богатую роскошную комнату и дали великолепную грушу, каких она никогда не видела, прося не разламывать плод, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, и тогда груша спасет ее. Снова ее подняли и усадили на спину Быка, и уехали они прочь. И долго они шли, и тяжелым был их путь; наконец они заметили замок, который был больше всех, какие им доводилось видеть. «Здесь мы должны заночевать, - сказал Бык, - ибо мой средний брат живет здесь»; и они вскоре были на месте. Девушке помогли сойти со спины Быка и отвели во дворец, а быка отослали на ночь в поле. Утром девушку привели в комнату, бывшую роскошнее всех, и дали сливу, наказав не разламывать плод, пока она не окажется в величайшей беде, в какой только может быть смертный в этом мире, и тогда слива спасет ее. Наконец привели Быка, усадили леди на его спину, и уехали они прочь.
И ехали они, и ехали они, пока не оказались в отвратительном темном ущелье, где они остановились, и девушка сошла со спины Быка. Говорит ей Бык: «Здесь ты должна оставаться, пока я буду сражаться со Стариком. Сядь на этот камень и не шевели ни рукой, ни ногой, пока я не вернусь, или я никогда больше не увижу тебя. Если все вокруг тебя станет синим, значит, я одолел Старика; но если все станет красным – он поработил меня». Девушка села на камень, и вот все вокруг нее становилось синим. Исполнившись радости, она скрестила ноги – так она радовалась, что ее друг победил. Бык вернулся и искал ее, но так и не смог найти.
Долго сидела девушка и горько рыдала, пока не утомилась. Наконец она поднялась и пошла сама не зная куда. Брела она, брела и наконец оказалась у высокой стеклянной горы; как она ни пыталась взобраться на нее – у нее ничего не вышло. Стала она ходить вдоль склонов, плача и ища хода через гору, и наконец набрела на дом кузнеца; и кузнец обещал, сделать ей железные башмаки, в которых она сможет перейти стеклянную гору, если она прослужит ему семь лет. На исходе седьмого года девушка получила железные башмаки, забралась на стеклянную гору и оказалась возле жилища какой-то старой прачки. Старуха рассказала о благородном молодом рыцаре, который отдал ей стирать одежду, залитую кровью; той, которая отмоет его одежду от крови, суждено стать его женой. Старуха стирала, пока не выбилась из сил, а потом велела стирать своей дочери, и обе они стирали, и стирали, и стирали, надеясь заполучить молодого рыцаря; но сколько они ни бились – не могли отстирать ни единого пятна. Наконец они отдали работу страннице; и едва она принялась за стирку, как пятна сошли и одежда стала чистой, и старуха устроила так, что рыцарь поверил, будто ее дочь отмыла одежду. Рыцарь и старшая дочка старухи должны были пожениться, и странница горевала, думая об этом, потому что любила его всей душой. Тут девушка вспомнила о яблоке и, разломив его, увидела, что оно полно золотых и драгоценных украшений, богаче которых она еще не видела. «Все это, - сказала она старухиной дочке, - я отдам тебе, если ты отложишь свою свадьбу на один день и позволишь мне войти одной в спальню рыцаря ночью». Та согласилась; а старуха тем временем приготовила сонное зелье и дала его рыцарю; он выпил напиток и не просыпался до утра. Все бесконечную ночь девушка плакала и пела:
«Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отмыла я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?»
На следующий день она от горя не знала, что делать. Тогда она разломила грушу и увидела, что груша полна драгоценностей много прекраснее тех, что были в яблоке. С этими украшениями девушка выпросила позволение провести вторую ночь в спальне молодого рыцаря; но старуха снова дала ему сонный напиток, и снова рыцарь проспал до утра. Всю ночь девушка вздыхала и пела, как накануне:
Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отстирала я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?
Он продолжал спать, и несчастная почти потеряла надежду. Но днем, когда рыцарь был на охоте, кто-то спросил его, что за плач и стенания слышались прошлой ночью в его спальне. Он ответил: «Я не слышал никакого шума». Но его уверили, что шум был; и он решил бодрствовать, чтобы все услышать самому. Наступила третья ночь, и девушка была между надеждой и отчаяньем; она разломила сливу, и в ней оказались украшения богаче прежних. Девушка стала просить, как накануне; и старуха, как всегда, отнесла сонное зелье молодому рыцарю в спальню; но он сказал, что не может выпить его, не подсластив. И старуха вышла за медом, чтобы подсластить напиток, а рыцарь вылил зелье, и старуха решила, что он выпил его. Все отправились спать, а девушка, как накануне, запела:
Для тебя прослужила я семь долгих лет,
Для тебя забралась я на гору стеклянную,
Для тебя отстирала я пятна кровавые,
И ко мне ты не хочешь теперь повернуться, проснувшись?
Он услышал и повернулся к ней. И она рассказала обо всем, что приключилось с ней, а он рассказал обо всем, что случилось с ним. И он повелел сжечь старую прачку и ее дочь. Рыцарь и девушка поженились и живут счастливо до сего дня, как мне известно.
(пер. с англ. vattukvinnan)
vattukvinnan: (Default)
*
Давным-давно жили-были три медведя, и жили они в замке в дремучем лесу. Один из них был большой Медведь, и другой был средний Медведь, и третий был маленький Медведь. А в том же лесу жил лис, жил он один и звали его Скрейпфут. Скрейпфут очень боялся Медведей, но все равно ужасно любил совать нос в их дела. Однажды он бежал через лес и увидел, что рядом – медвежий замок, и ему стало интересно, сможет ли он войти туда. Он огляделся и никого не увидел. Тогда он стал подкрадываться, очень тихо; наконец он оказался у двери и попробовал открыть ее. Ура! Дверь была не заперта, и он приоткрыл ее, но только чуть-чуть, сунул в нее нос и стал осматриваться, но никого не увидел. Тогда он приоткрыл дверь пошире, просунул одну лапу, потом другую, и третью, и четвертую – и вот он в медвежьем замке. Лис увидел, что попал в огромный зал с тремя стульями – один большой, другой средний, а третий маленький стульчик; и лис забрался на большой стул. Но стул показался ему таким жестким и неудобным, что у него разболелись кости; он мигом спрыгнул и прыгнул на средний стул, вертелся-вертелся на нем, но так и не смог удобно устроиться. Тогда он подошел к маленькому стульчику и уселся на него, и стульчик был таким мягким, и теплым, и удобным, что Скрейпфут ужасно обрадовался; но стульчик развалился под ним на куски, и лис не смог его починить! Тогда лис отправился осматриваться дальше и увидел на столе три чашки – одна была очень большая, другая поменьше, а третья была маленькой чашечкой. Скрейпфута мучила жажда, и он стал пить из большой чашки. Но он только отхлебнул молока; молоко в этой чашке было такое кислое и невкусное, что он не хотел больше ни капли. Потом лис попробовал молока из средней чашки. Он отхлебнул два или три раза, но молоко было невкусным; и вот лис отвернулся от средней чашки и подошел к маленькой чашечке, и молоко в чашечке было таким сладким и вкусным, что он пил и пил, пока не выпил все до конца.
Тогда Скрейпфут подумал, что хорошо бы подняться наверх; он прислушался и ничего не услышал. И пошел он наверх, и попал в большую комнату с тремя кроватями; одна была большая, вторая кровать средняя, а третья – маленькая белая кроватка; он забрался на большую кровать, но она была такая жесткая, бугристая и неудобная, что он мигом спрыгнул и попробовал улечься на среднюю кровать. Она была гораздо лучше, но лис не мог удобно устроиться в ней; вот он повертелся, а потом спрыгнул и забрался на маленькую кроватку; и в ней было так мягко, тепло и так уютно, что лис в ту же минуту крепко уснул.
Вот Медведи вернулись домой; когда они вошли в зал, большой Медведь подошел к своему стулу и сказал:
«КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ?»
и средний Медведь сказал:
«КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто сидел на моем стуле и разломал его на кусочки?»
Потом они пошли пить молоко, и большой Медведь сказал:
«КТО ПИЛ МОЕ МОЛОКО?»
и средний Медведь сказал:
«КТО ПИЛ МОЕ МОЛОКО?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто пил мое молоко и все выпил?»
Потом они поднялись в спальню, и большой Медведь сказал:
«КТО СПАЛ НА МОЕЙ КРОВАТИ?»
и средний Медведь сказал:
«КТО СПАЛ НА МОЕЙ КРОВАТИ?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто спал на моей кровати? Да вот же он!»
Тут Медведи собрались вокруг лиса и стали думать, что с ним сделать; и большой Медведь сказал: «Давайте повесим его!», и средний Медведь сказал: «Давайте утопим его!», а маленький Медведь сказал: «Давайте выбросим его из окна». И Медведи подтащили лиса к окну, и большой Медведь держал его за лапы с одной стороны, и средний Медведь держал его за лапы с другой стороны, и они стали раскачивать его взад-вперед, взад-вперед, а потом выбросили из окна. Бедный Срейпфут ужасно испугался и решил, что переломает все кости. Но он поднялся и сперва потряс одной лапой – нет, не сломана; потом другой – и она не сломана; и третьей, и четвертой, а потом взмахнул хвостом и понял, что все кости целы. И помчался он со всех лап домой и никогда больше не бродил возле замка трех Медведей.
(пер. с англ. Скрейпфут
Сюжет «Трех медведей», вместо девочки/старушки – лис Скрейпфут. Сказка кажется забавнее, чем «Про трех медведей» из того же сборника.
Давным-давно жили-были три медведя, и жили они в замке в дремучем лесу. Один из них был большой Медведь, и другой был средний Медведь, и третий был маленький Медведь. А в том же лесу жил лис, жил он один и звали его Скрейпфут. Скрейпфут очень боялся Медведей, но все равно ужасно любил совать нос в их дела. Однажды он бежал через лес и увидел, что рядом – медвежий замок, и ему стало интересно, сможет ли он войти туда. Он огляделся и никого не увидел. Тогда он стал подкрадываться, очень тихо; наконец он оказался у двери и попробовал открыть ее. Ура! Дверь была не заперта, и он приоткрыл ее, но только чуть-чуть, сунул в нее нос и стал осматриваться, но никого не увидел. Тогда он приоткрыл дверь пошире, просунул одну лапу, потом другую, и третью, и четвертую – и вот он в медвежьем замке. Лис увидел, что попал в огромный зал с тремя стульями – один большой, другой средний, а третий маленький стульчик; и лис забрался на большой стул. Но стул показался ему таким жестким и неудобным, что у него разболелись кости; он мигом спрыгнул и прыгнул на средний стул, вертелся-вертелся на нем, но так и не смог удобно устроиться. Тогда он подошел к маленькому стульчику и уселся на него, и стульчик был таким мягким, и теплым, и удобным, что Скрейпфут ужасно обрадовался; но стульчик развалился под ним на куски, и лис не смог его починить! Тогда лис отправился осматриваться дальше и увидел на столе три чашки – одна была очень большая, другая поменьше, а третья была маленькой чашечкой. Скрейпфута мучила жажда, и он стал пить из большой чашки. Но он только отхлебнул молока; молоко в этой чашке было такое кислое и невкусное, что он не хотел больше ни капли. Потом лис попробовал молока из средней чашки. Он отхлебнул два или три раза, но молоко было невкусным; и вот лис отвернулся от средней чашки и подошел к маленькой чашечке, и молоко в чашечке было таким сладким и вкусным, что он пил и пил, пока не выпил все до конца.
Тогда Скрейпфут подумал, что хорошо бы подняться наверх; он прислушался и ничего не услышал. И пошел он наверх, и попал в большую комнату с тремя кроватями; одна была большая, вторая кровать средняя, а третья – маленькая белая кроватка; он забрался на большую кровать, но она была такая жесткая, бугристая и неудобная, что он мигом спрыгнул и попробовал улечься на среднюю кровать. Она была гораздо лучше, но лис не мог удобно устроиться в ней; вот он повертелся, а потом спрыгнул и забрался на маленькую кроватку; и в ней было так мягко, тепло и так уютно, что лис в ту же минуту крепко уснул.
Вот Медведи вернулись домой; когда они вошли в зал, большой Медведь подошел к своему стулу и сказал:
«КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ?»
и средний Медведь сказал:
«КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто сидел на моем стуле и разломал его на кусочки?»
Потом они пошли пить молоко, и большой Медведь сказал:
«КТО ПИЛ МОЕ МОЛОКО?»
и средний Медведь сказал:
«КТО ПИЛ МОЕ МОЛОКО?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто пил мое молоко и все выпил?»
Потом они поднялись в спальню, и большой Медведь сказал:
«КТО СПАЛ НА МОЕЙ КРОВАТИ?»
и средний Медведь сказал:
«КТО СПАЛ НА МОЕЙ КРОВАТИ?»
и маленький Медведь сказал:
«Кто спал на моей кровати? Да вот же он!»
Тут Медведи собрались вокруг лиса и стали думать, что с ним сделать; и большой Медведь сказал: «Давайте повесим его!», и средний Медведь сказал: «Давайте утопим его!», а маленький Медведь сказал: «Давайте выбросим его из окна». И Медведи подтащили лиса к окну, и большой Медведь держал его за лапы с одной стороны, и средний Медведь держал его за лапы с другой стороны, и они стали раскачивать его взад-вперед, взад-вперед, а потом выбросили из окна. Бедный Срейпфут ужасно испугался и решил, что переломает все кости. Но он поднялся и сперва потряс одной лапой – нет, не сломана; потом другой – и она не сломана; и третьей, и четвертой, а потом взмахнул хвостом и понял, что все кости целы. И помчался он со всех лап домой и никогда больше не бродил возле замка трех Медведей.
(пер. с англ. vattukvinnan)
vattukvinnan: (Default)
*
Однажды зимним вечером жена могильщика сидела у камина, а возле нее сидел ее большой черный кот Старина Том; оба они дремали, ожидая, когда придет хозяин. Они все ждали и ждали, но хозяина все не было; наконец он ворвался в дом, крича: «Кто такой Томми Тилдрам?», таким диким голосом, что и жена, и кот уставились на него, чтобы узнать, в чем дело.
«Да что стряслось? - спросила жена. – И зачем тебе знать, кто такой Томми Тилдрам?»
«О, я такое видел! Я копал могилу старого мистера Фордиса и, должно быть, задремал и проснулся, лишь когда услышал кошачье мяуканье».
«Мяу!» - сказал в ответ Старина Том.
«Да, именно! Я выглянул за край могилы, и что, по-твоему, я увидел?»
«Ну откуда мне знать?» - ответила жена могильщика.
«Девять черных кошек, вроде нашего приятеля Тома, все с белыми манишками. И что, по-твоему, они несли? Маленький гробик с черным бархатным покровом, а на покрове была маленькая корона из чистого золота, и через каждые два шага они все вместе кричали: «Мяу!»
«Мяу!» - снова сказал Старина Том.
«Да, именно! – сказал могильщик. – Они подходили все ближе и ближе, и я смог разглядеть их получше, потому что глаза у них светились навроде зеленых фонарей. Значит, идут они ко мне, восемь из них несут гроб, а самый крупный кот, который идет впереди, страшно похож на… Погляди-ка на нашего Тома, как он смотрит на меня. Можно подумать, он знает все, о чем я рассказываю».
«Продолжай, продолжай, - сказала жена, - не обращай на Старину Тома внимания».
«Ладно; как я сказал, подходят они все ближе ко мне, медленно и торжественно, и через каждые два шага все вместе кричат: «Мяу!»
«Мяу!» - снова сказал Старина Том.
«Да, именно; наконец они подошли и остановилась возле могилы мистера Фордиса, где я был; остановились и уставились прямо на меня. Странно я себя почувствовал! Но посмотри-ка на Старину Тома; он глядит на меня в точности как те коты».
«Продолжай, продолжай, - сказала жена, - не обращай на Старину Тома внимания».
«На чем я остановился? Ах да; они остановились и уставились на меня; тот, который не нес гроб, подошел ко мне, посмотрел прямо в глаза… «А теперь слушай, - сказал он писклявым голосом, - скажи Тому Тилдраму, что Тим Тойдрам умер». Поэтому я и спросил у тебя, не знаешь ли ты, кто такой Том Тилдрам, потому что как я скажу Тому Тилдраму, что Тим Тойдрам умер, если я не знаю, кто такой Том Тилдрам?»
«Посмотри-ка на Старину Тома, посмотри на него!» - закричала жена.
Что тут увидел могильщик! Том вздыбил шерсть, Том пристально посмотрел на него и наконец Том завопил: «Как, старый Тим умер! Значит, теперь я – король кошек!» - выскочил через каминную трубу, и больше его никогда не видели.
(пер. с англ. vattukvinnan)

Profile

vattukvinnan: (Default)
vattukvinnan

May 2018

S M T W T F S
  12345
6789 1011 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios